莎士比亚
莎士比亚在世时从未达到推崇的地位,但是他得到了应有的讚扬。Www.Pinwenba.Com 吧
1598年,作家弗朗西斯米尔斯将他从一群英国作家选出来,认為他在喜剧和悲剧两方面均是最佳的。
剑桥大学圣约翰学院希腊神话剧的作者们将他与杰弗里乔叟和埃德蒙斯宾塞相提并论。儘管同时代的琼森在评论苏格兰诗人威廉德拉蒙德时提到莎士比亚缺少艺术,然而在《。名以今名。。
1904年林紓与魏易出版了《吟边燕语》,书上写原著者英国莎士比亚、翻译者闽县林紓仁和魏易、发行者商务印书馆。《吟边燕语》是翻译自兰姆姊弟(charles and mary lamb)的《莎士比亚戏剧故事集》。
林紓在《吟边燕语》序中说夜中余闲,巍君偶举莎士比笔记一二则,余就灯起草,积二十日书成。其中《威尼斯商人》被译成《肉券》,《哈姆雷特》被译為《鬼沼》。
郭沫若说林紓翻译的莎士比亚的戏剧故事集《吟边燕语》也使我感到无上的兴趣,他无形之间给了我很大的影响。
林紓与陈家麟还合译四种莎士比亚歷史剧事:《亨利第四纪》、《雷差得纪》(《查理二世》)、《亨利第六遗事》、《凯撒遗事》等作品。
1921年,田汉翻译了《哈姆莱特》,是第一莎士比亚全剧以戏剧形式译成中的,1924年又翻译了《罗密欧与朱丽叶》。
朱生豪从1935年开始,翻译了三十一个剧又半篇的未完之作,到1944病逝為止。梁实秋则从1936年到1969年之间,出版了当时所知的全部莎翁作品。方平亦主编有诗体译《新莎士比亚全集》。
主要的中译是散译法,诗体译也是散诗译法,或者是韵体诗,这些都不符合莎士比亚原著的无韵格律诗体,俞步凡首创等音节格律诗体译法,运用等音节法忠实迻译莎士比亚原著,无韵格律诗在汉译上得到体现,此前所有莎译不符合原著的问题终於获得解决,俞译的第一辑於2011年在香港出版。